תרגומים
מדינת ישראל היא מדינה רב לשונית, ובשל כך אנו נדרשים לא פעם להמיר טקסטים בין השפות המקובלות השונות, ובעיקר – אנגלית, ערבית ועברית. ברחבי הרשת ובעולם האקדמיה ניתן למצוא מידע שימושי רב, ומחסום השפה הוא היחיד שיכול למנוע מסטודנטים ומאקדמאיים לאתר אותו. בדיוק בשביל זה חברת פקולטה נמצאת כאן. תרגומים אקדמיים ומקצועיים הם המומחיות שלנו, ומבחינתנו אין שום דבר שימנע מאיתנו להגיע אל המידע הרב שנמצא במרחב האקדמי.
חשיבותו של איכות התרגום
חשוב מאוד להבין שתרגומים מקצועיים בכלל וכן תרגומים אקדמיים בפרט, דורשים הרבה מאוד תשומת לב והמון דיוק. אין זה מספיק לשלוט בשפה האנגלית או לדעת לאתר בקלות ובמהירות פרשנויות למילים חדשות או בלתי מוכרות. כדי שהתרגום יהיה איכותי באמת נדרשת שליטה מלאה גם בניואנסים הקטנים. פתגמים וניבים אשר מקובלים בארה"ב יפורשו באופן שונה בבריטניה או בצרפת, וכמובן בישראל. מושגים אשר מקובלים במוסדות האקדמיים באירופה עשויים שלא להיות מוכרים במוסדות אקדמיים באסיה או באוסטרליה. אחת הדוגמאות הטובות להבדלים התרבותיים והלשוניים היא למשל "ביצה קשה" המוכרת היטב לישראלים בשמה, אבל תרגום מדויק מדי לאנגלית יאבד כל משמעות שכן איש באירופה או בארה"ב אינו יודע מה פירוש המילים difficult egg. הם כן יודעים לומר מה זה broiled egg או בעברית – ביצה רתוחה. היכולת לנתב בין השפות השונות ולתרגם באופן מדויק לא רק את המילים עצמן אלא גם את המשמעות שלהן, את החיבורים ביניהן ואת המונחים המקצועיים, אלה הם הנושאים החשובים ביותר, ועליהם פשוט אסור להתפשר.
הצוות המקצועי של פקולטה
חברת פקולטה מורכבת מצוות מתרגמים מקצועי שפועל במגוון שפות ובכל סוג תרגום שיידרש. בין אם אתם זקוקים לתרגום מאמרים אקדמיים לקראת כתיבת עבודת מחקר, בין אם אתם מחפשים תרגום תוכן לסיבות אישיות ובין אם הצורך שלכם הוא מקצועי לחלוטין במסגרת מקום עבודתם, תרגומים מקצועיים הם המומחיות של פקולטה. כאן תוכלו להיות בטוחים שהטקסט במהותו יועבר היטב ובצורה המדויקת ביותר. לא תצטרכו לחשוש שהמילים rain check יעודדו אתכם לבדוק את תחזית מזג האוויר, וגם הביטוי feeling blue יעביר את הרגש הנכון ולא את המסר לפיו נשפך עליכם צבע כחול…