תרגומים

מדינת ישראל היא מדינה רב לשונית, ובשל כך אנו נדרשים לא פעם להמיר טקסטים בין השפות המקובלות השונות, ‏ובעיקר – אנגלית, ערבית ועברית. ברחבי הרשת ובעולם האקדמיה ניתן למצוא מידע שימושי רב, ומחסום השפה ‏הוא היחיד שיכול למנוע מסטודנטים ומאקדמאיים לאתר אותו. בדיוק בשביל זה חברת פקולטה נמצאת כאן. תרגומים ‏אקדמיים ומקצועיים הם המומחיות שלנו, ומבחינתנו אין שום דבר שימנע מאיתנו להגיע אל המידע הרב שנמצא ‏במרחב האקדמי.‏

חשיבותו של איכות התרגום
חשוב מאוד להבין שתרגומים מקצועיים בכלל וכן תרגומים אקדמיים בפרט, דורשים הרבה מאוד תשומת לב והמון ‏דיוק. אין זה מספיק לשלוט בשפה האנגלית או לדעת לאתר בקלות ובמהירות פרשנויות למילים חדשות או בלתי ‏מוכרות. כדי שהתרגום יהיה איכותי באמת נדרשת שליטה מלאה גם בניואנסים הקטנים. פתגמים וניבים אשר ‏מקובלים בארה"ב יפורשו באופן שונה בבריטניה או בצרפת, וכמובן בישראל. מושגים אשר מקובלים במוסדות ‏האקדמיים באירופה עשויים שלא להיות מוכרים במוסדות אקדמיים באסיה או באוסטרליה. אחת הדוגמאות הטובות ‏להבדלים התרבותיים והלשוניים היא למשל "ביצה קשה" המוכרת היטב לישראלים בשמה, אבל תרגום מדויק מדי ‏לאנגלית יאבד כל משמעות שכן איש באירופה או בארה"ב אינו יודע מה פירוש המילים ‏difficult egg‏. הם כן יודעים ‏לומר מה זה ‏broiled egg‏ או בעברית – ביצה רתוחה. היכולת לנתב בין השפות השונות ולתרגם באופן מדויק לא רק ‏את המילים עצמן אלא גם את המשמעות שלהן, את החיבורים ביניהן ואת המונחים המקצועיים, אלה הם הנושאים ‏החשובים ביותר, ועליהם פשוט אסור להתפשר.‏

הצוות המקצועי של פקולטה
חברת פקולטה מורכבת מצוות מתרגמים מקצועי שפועל במגוון שפות ובכל סוג תרגום שיידרש. בין אם אתם זקוקים ‏לתרגום מאמרים אקדמיים לקראת כתיבת עבודת מחקר, בין אם אתם מחפשים תרגום תוכן לסיבות אישיות ובין אם ‏הצורך שלכם הוא מקצועי לחלוטין במסגרת מקום עבודתם, תרגומים מקצועיים הם המומחיות של פקולטה. כאן ‏תוכלו להיות בטוחים שהטקסט במהותו יועבר היטב ובצורה המדויקת ביותר. לא תצטרכו לחשוש שהמילים ‏rain ‎check‏ יעודדו אתכם לבדוק את תחזית מזג האוויר, וגם הביטוי ‏feeling blue‏ יעביר את הרגש הנכון ולא את המסר ‏לפיו נשפך עליכם צבע כחול…‏